Forty-four of the Ecstatic Poems of Kabir “Kabir’s poems give off a marvelous radiant intensity Bly’s versions have exactly the luminous depth that permits. In the tradition of ecstatic poetry, Kabir writes of bodily delights and of choices made by the heart, not the mind. Columbia University professor of religion John. Request PDF on ResearchGate | On Jan 1, , John E. Cort and others published Kabir: Ecstatic Poems – By Robert Bly.
|Country:||Moldova, Republic of|
|Published (Last):||26 June 2010|
|PDF File Size:||18.73 Mb|
|ePub File Size:||13.78 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read.
The Kabir Book: Forty-Four of the Ecstatic Poems of Kabir
Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Thanks for telling ;oems about the problem. Return to Book Page. Preview — The Kabir Book by Kabir. John Stratton Hawley Afterward. Forty-four of the Ecstatic Poems of Kabir “Kabir’s poems give off a marvelous radiant intensity. Paperback71 pages. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about The Kabir Bookplease sign up.
ecsgatic Lists with This Book. May 22, Bill Kerwin rated it it was amazing Shelves: Not all that long ago, in another review, I wrote that I preferred the Rabindranath Tagore translation to this one. I take it back. I was a fool to say so. I chose Tagore because—in philosophical seriousness and bibilical gravity—I imagine his translation more closely reflects the original.
But, knowing nothing of the language, who am I to say? Besides, two Not all that long ago, in another review, I wrote that I preferred the Rabindranath Tagore translation to this one. No, the inescapable responsibility of the translator of poetry is to use his materials to create real poetry in his own language.
Here—and elsewhere, too, in his translations from the Spanish—Bly does this as well as any translator ever has.
In addition, he creates a Kabir who speaks with an intense and immediate voice that transforms these spiritual insights into something both urgent and essential. The caller calls in a loud voice to the Holy One at dusk.
Surely the Holy One is not deaf. He hears the delicate anklets that ring on the feet of an insect as it walks. Go over and over your beads, paint werid designs on your forehead, wear your hair matted, long and ostentatious, but when deep inside you there is a loaded gun, how can you have God?
Inside this clay jug there are canyons and pine mountains, and the maker of canyons and pine mountains! All seven oceans are inside, and hundreds and millions of stars. The acid that tests gold is here, and the one who judges jewels. And the music from the strings no one touches, and the source of all water. If you want the truth, I will tell you the truth: Knowing nothing shuts the iron gates; the new love opens them.
The sound of the gates opening wakens the beautiful woman asleep. Dec 01, Jan rated it liked it Recommended to Jan by: What is it about ecstatic poetry by poets like Rumi that invites “translation” by people with no knowledge of the language in which the poetry was actually written? Why would a poet, who as a poet must be acutely aware of the need for precision in language, think that paraphrasing a translation of a translation of someone else’s poem produces something worthy of publication?
I’ve seen this done by at least three different poets, all quite serious about their efforts. I guess this is the best one What is it about ecstatic poetry by poets like Rumi that invites “translation” by people with no knowledge of the language in poens the poetry was actually written?
The Kabir Book: Forty-Four of the Ecstatic Poems of Kabir by Kabir
I guess this is the best one so far, but still, I find it annoying. Robert Bly offers his fcstatic of poems by Kabir, a 14th-century Sufi mystic and poet of Benares, India.
These “versions” are paraphrases of a Victorian English translation of a Bengali translation of poems written down at least a century after their composition, preserved by an oral tradition.
Kabri best part of kwbir book is the afterward by John Stratton Hawley in which he discusses the difficulty of identifying Kabir’s voice at all when the different extant written collections of his orally preserved compositions may not even contain more than one shared poem!
How does the poetry sound? Well, it sounds like Robert Bly of Iron John fame speaking in the voice of his idea of a 14th-century Indian mystic, and that’s about what it is.
It’s like a Disneyland castle of spiritual insight.
Beacon Press: Kabir
You know what, though? I’ve always had a soft spot for Robert Bly, and I kind of liked his Kabir. At least this book, between its forward by Bly himself and the more scholarly afterward, is more or less honest about its origins and limitations.
That’s in contrast to the last “translation” of Rumi I read, which was practically a hoax kwbir a gullible public hungry for spirituality. Painfully, awfully, cripplingly awesome. I’ve been a fan of Bly for years, and of course he turns all of his translations into Robert Bly poems, but damn This book shames me and my own approach to writingeverything I try to say in words this book kaabir in Sometimes I find a book I know I’ll ecstatix about 30 times, and this is one of those booksit has given me so much joy, I am angry at it.
May 07, Ecsattic rated it liked it Shelves: Picked this up at random at a used book store that specializes in the occult and other such flim-flammery following my policy of occasionally doing this.
Kabir insists on a present, erotic divinity. This is a challenging conception of things, and the book is best when moving between this vital recognition and acknowledging the difficulty of following the path that such a recognition outlines–invitation and warning.
Bly’s translation, I Picked this up at random at a used book store that specializes in the occult and other such flim-flammery following my policy of occasionally doing this. It’s not that it’s too “plain” but that there’s no music to it–it’s rhythmically flat. It’d be interesting to read a translation of this that’s more idiomatic and draws on a fuller range of language. Either way, at 44 poems it’s a quick read and an engaging though as I understand it, idiosyncratic entry point to Sufi thought.
And, you know, reading Rumi is beat. Sep 17, Chiththarthan Nagarajan rated it really liked it. I asked myself, kbir reading ecstwtic book. Did I miss anything special in my life? Answer is Yes and No. I didn’t read the 14th century heart-melting soulful words. Eccstatic that “No” is just a lie. Kabir gives a mundane question with a complication in an air, but the answers were coloured with an essence of soul. He is the breath inside the breath P. Why you should read this book?
What is inside me moves inside ecsfatic. Jun 28, Mark Gonzalez rated it it was amazing. Hiss poems are very androgynous yet full of passion. Rumi, he is my other favorite sufi poet. Kabi 13, Estatic rated it it was amazing Shelves: Knowing nothing shuts the iron gates; the new love opens them The sound of the gates opening wakes the beautiful woman asleep. Don’t let a chance like this go by! Something about ‘non-Western kabie, the posms, or the putting aside of the rational, that’s sluggish in prose, but that sparkles in poems.
Kabir’s own words will forever be unknown to me, just as I can make my way only clumsily and from the outside of mindsets rooted east of Suez, further east even, in the soil of the Asian subcontinent. Maybe the mystery is extra, my being so very American, so very molded from cosmopolitan ideals looking much like the best of New Yo Something about ‘non-Western mentality’, the less-than-rational, or the putting aside of the rational, that’s sluggish in prose, but that sparkles in poems.
Maybe the mystery is extra, my being so very American, so very molded from cosmopolitan ideals looking much like the best of New York City or the sporty imaginings of Hollywood. If there ecstaitc spiritual questions to answer, the answer is ‘inside’.
He’s calling for me, for us, to look inside ourselves and actually find ‘spiritual’ joy. Does Bly actually know the Bengali of Tagore’s that provide him that translation of Kabir’s original? Is he applying his own aesthetic to prior English translations?
As an element of ‘lay’ appreciation, it matters not. If Bly is taking liberties, I must believe he’s done that in good poesm. Translation is never an exactitude. What does cut ice is the final result. These pieces are gems. Jul 26, Erik Akre ecstahic it liked it Recommends it for: The primary danger is spiritual passivity.
Don’t go outside your house to see flowers. My friend, don’t bother with that excursion. Inside your body there are flowers. One flower has a thousand petals.